Lyrics: Yoga Lin – Empathy (Translation of 林宥嘉 – 感同身受)

没想到,终于有机会为我的心灵哥哥表示什么了!当然,翻译林宥嘉歌曲的不只我一个。只修读过3个月文艺翻译课程的我,根本不能称自己翻译有多棒。不过,《感同身受》不仅是我翻译歌词的开响炮;林夕的歌词也深深表达了我今日所追求及勉励的人生态度。翻译它,算是延续宥嘉的音乐和态度吧?希望宥嘉可以一直指引我们歌迷的远方!

I can’t believe I’m finally getting the chance to do something for my spiritual brother! Of course, I’m not the only one who has translated Yoga Lin‘s songs. Having only studied 3 months of literary translation, I can hardly claim my translation to be any good. Yet not only is <Empathy> my first lyrics translation; Lin Xi’s lyrics also encapsulate the life ethos that I seek and promote today. I guess this translation counts as extending Yoga’s music and ethos? Hope Yoga can keep guiding us fans into the unknown!

林宥嘉 – 感同身受 / Yoga Lin – Empathy
作词 Lyricist: 林夕 Lin Xi 👍
作曲 Composer: Skot Suyama
编曲 Arranger: Skot Suyama
制作人 Producer: Skot Suyama


有谁 流过眼泪 请说
Have you / shedded a tear / please call
有谁 没有哭过 请说
Have you / never cried out / please call

你怎么能挨过
How could you survive it
如果那个是我
If that person was me
可能比你更失落
I might be even more lost

我想说 每个人都差不多
I must call / attention to our concord
不一样的 血肉之躯在痛苦 快乐面前
When you face with / joy and sorrow no matter / what you believe
我们都是平起平坐
You will feel no different from me
全世界的脉搏 (像你像我)
Listen to the world beat (like you and me)
让我们用心抚摸 (是你是我)
And let your heart beat with it (it’s you and me)
别人的眼 泪随时来自你和 我的双眼
Feel the tears of / others flow out of the eyes / of you and me
有那么多人在寂寞 就没有人寂寞
If so many have been lonely / then no one is really

有谁 曾经要死 要活
Have you / trapped yourself in / a rut
想像 连呼吸也 很难过
Can see / even breathing / will be hard

给我会怎么做
What would or could I do
有同样的遭遇
If I were in your shoes
是否有相同结果
Will I end up just like you?

我想说 每个人都差不多
I must call / attention to our concord
不一样的血肉之躯在痛苦快乐面前
When you face with / joy and sorrow no matter / what you believe
我们都是平起平坐
You will feel no different from me
在同一本小说 (像你像我)
Within the same novel (like you and me)
主角不分你我 (是你是我)
All are main characters (it’s you and me)
别人的遗 憾当中看到自己 犯过的错
In others’ re/grets we see more clearly our / misdemeanors
有那么多人在寂寞 就没有人寂寞
If so many have been lonely / then no one is really

(那些笑容) 都是为了什么
(Look at those smiles) What are they really for?
(那些折磨) 是怎么样解脱
(Look at those frowns) How can we make them go?
(有人快乐) 我们都会快乐
(Some are happy) We will all be happy
(有人寂寞) 谁还敢说寂寞
(Some are lonely) Who dares speak of lonely?

翻译人 Translator: 林俊良 Eugene Lim


如果喜欢,希望别滥用!
If you like it, please don’t misuse it!
如果不喜欢,希望别见怪!
If you don’t like it, please take kindly to it!

如何翻译 How I Translate: Translating My Love for Chinese Music
翻译如何 How I Translated: –有待 Pending–

Socio Empath

Hi, my name is Eugene. I am a Sociology graduate from the National University of Singapore. This blog is an invitation: To see our selves as colored by cultures, and to brighten the colors of our society. I seek to help you create freedom in everyday life, with empathy and the sociological imagination.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.